Учасників з восьми країн світу об’єднала ІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами» - Факультет української та іноземної філології
Факультет української та іноземної філології > Новини кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання > Учасників з восьми країн світу об’єднала ІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами»

У четвер, 3 грудня 2020 року, на факультеті української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі відбулася ІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами». У зв’язку із карантинними обмеженнями, науковий захід відбувся у дистанційній формі на платформі Microsoft Teams.

До роботи конференції долучилися 177 учасників з 8 країн світу: Франції, Польщі, США, Словаччини, Румунії, Білорусі, Великої Британії та Німеччини. Співорганізаторами конференції виступили Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, PEARSON OBL Connection academy (USA), Institut National des Langues et Civilization Orientales (France) та Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu (Polska).

Організація конференції передбачала пленарне засідання та роботу у восьми секціях за різноманітними напрямами:

  1. Теоретичні й методичні аспекти навчання іноземних мов і перекладу у закладах вищої освіти в Україні та за кордоном.
  2. Лінгводидактичні умови формування професійної компетенції майбутнього викладача іноземних мов і перекладача у закладах вищої освіти.
  3. Інноваційні технології, методики та інструменти викладання іноземних мов та перекладу.
  4. Роль іноземних мов у підготовці фахівця в контексті модернізації сучасної освіти.
  5. Питання організації процесу формування фахової компетентності перекладача.
  6. Лінгвокультурологія і переклад. Когнітивні й дискурсивні дослідження у міжкультурному аспекті.
  7. Стратегії художнього перекладу.
  8. Стан та перспективи розвитку кіноперекладу в Україні.

У вступному слові модератор конференції, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання Ніна Христич відзначила, що у конференції беруть участь науковці з Києва (10 вузів), Харкова (7 вузів), а також із Бахмута, Вінниці, Дніпра, Житомира, Запоріжжя, Івано-Франківська, Кам’янець-Подільського, Кременчука, Кропивницького, Луцька, Львова, Мелітополя, Мукачева, Одеси, Полтави, Тернополя, Умані, Херсона, Хмельницького, Черкас, Чернівців.

Вітальним словом роботу конференції розпочав кандидат історичних наук, доцент, проректор з наукової роботи та інноваційної діяльності Василь Дудар, який відзначив, що конференція є важливою складовою наукового життя факультету української та іноземної філології. На переконання Василя Леонідовича, такі заходи значно посилюють науковий компонент освітнього процесу, сприяють згуртуванню наукової спільноти, забезпечують обмін міжнародним досвідом та сучасними знаннями в галузі методики навчання іноземних мов і перекладу.

У свою чергу, завідувач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання, доктор філологічних наук, професор Костянтин Мізін побажав усім учасникам змістовних дискусій та творчого натхнення.

Виступ першого доповідача, доктора філологічних наук, професора, академіка, першого замісника директора з наукової роботи Центра дослідження білоруської культури, мови і літератури НАН Білорусі Олександра Лукашанця, викликав жваву дискусію, адже доповідач торкнувся проблем сучасного процесу глобалізації і завдань національної мовної освіти.

Своє бачення сучасних методів навчання виклала у своїй доповіді і презентації французька професорка та письменниця Marie-France Clerc «Méthodes d’enseignement des langues vivantes à l’école contemporaine». Пані Марі-Франс анонсувала свою книгу «Cinq Zinnias pour mon inconnu», яка з’явиться в українському перекладі 15 січня 2021 року і яку можна знайти на сайті https://mariefranceclerc.com/un_possible_voyage_roman/ .

Продовжила виступ кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської та німецької філології Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, член Національної спілки письменників України Тетяна Луньова. Тема доповіді стосувалася формування у майбутніх викладачів англійської мови рефлексивного ставлення до використання педагогічних метафор, що є потужним інструментом їхнього професійного становлення і подальшого розвитку.

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка Катерина Кузьміна розповіла про специфіку викладання мов та перекладу для конкретної професійної сфери (English for Specific Purposes). Науковець поділилася досвідом Інституту філології КНУ про спецкурс «Викладання іноземної мови та перекладу у туристичній сфері» і наголосила, що туристичні тексти є надзвичайно багатим джерелом для вивчення лінгвокультурологічних маркерів, з якими стикаються філологи та перекладачі.

Доктор педагогічних наук, академік АНВШ України, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна Леонід Черноватий проаналізував основні європейські тенденції та стан підготовки майбутніх перекладачів у вищій школі України. Леонід Миколайович навів конкретні приклади перекладацького інструментарію, що стане в нагоді молодому поколінню перекладачів.

З великим інтересом учасники слухали доповідь лекторки філологічного факультету з Румунії (Universitatea din București) Альони Біволару, яка поділилася досвідом застосування методики навчання української мови у Румунії.

Викладачка із Польщі (Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu) Góralewicz Sylwia доповіла про можливості вивчення іноземних мов за новітніми технологіями, які практикуються, в тому числі, і під час втілення в життя міжнародних проектів.

Аспірант кафедри англійської філології, перекладу і філософії мови імені професора О. М. Мороховського Київського національного лінгвістичного університету Євгеній Плахотнюк зацікавив учасників конференції новим підходом до створення сучасних словників, суть яких полягає в нейрокогнітивному пізнанні.

Студент елітного лінгвістичного вищого навчального закладу – Національного інституту східних мов і цивілізацій (INALCO) (Париж, Франція) Audonnet Alexis доповідав про особливості викладання іноземних мов взагалі, та української мови зокрема. Приємно відзначити, що Alexis вільно спілкувався як французькою, так і українською мовами.

Студенти факультету української та іноземної філології також взяли активну участь в обговоренні дискусійних питань методики навчання іноземних мов і перекладу. Серед них слід виділити студенток ІІІ курсу Анастасію Діденко, Лізу Діденко, Вікторію Доброскок, Аліну Зубцову, Катерину Харченко і студента ІІ курсу Богдана Філоненка.

Варто відмітити, що робота конференції велася українською, польською, англійською, французькою, румунською та білоруською мовами.

Нагадуємо, що за матеріалами конференції готується збірник тез, який буде опубліковано на сторінці кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання.

Незважаючи на певні технічні труднощі, пов’язані з дистанційною формою проведення, учасники конференції висловили думку щодо своєчасності та корисності такого формату спілкування. Щира подяка всім учасникам конференції! Окрему подяку за те, що захід відбувся чітко та злагоджено організатори конференції висловлюють відділу PR-технологій та зв’язків з громадськістю.

Прес-служба факультету української та іноземної філології

Залишити коментар

Перейти до вмісту